GallinaHuevosOro.jpg2.2 Pender de un hilo.

Puede ser que por el concepto "hilo" que es lo único que tienen en común este sintagma y el de " cortar un hilo de la vida ", J.Mª Iribarren los ha relacionado sin que éstos tengan nada que ver, ya que el origen de cada uno es completamente diferente.
Apostolio, un paremiógrafo en su repertorio de paremias encontramos una que parece aclarar las dudas sobre esto, "la vida equivale a pender de un tenue "hilo" y que también encontramos en Sinesio de Cirene referida a la dura vida de los navegantes al igual que en Plutarco un poco modificada "no me fio de una felicidad que penda de unos cables". El ligero cambio que se le ha hecho a "hilo" por "cables" es debido a una adaptación a las circumstancias de la época ya que son palabras de un espartano, quien se consideraba feliz por las naves que poseía.
A parte, el griego también contaba con otra expresión que indicaba algo parecido, "gran riesgo o amenaza de "ruina" con una variante "pende de un cabello" y esta es la paremia que nos ha llegado por parte de Zenobio, Diogeniano y Greg. de Chipre, que se refiere "a los que están en un grave peligro".
Estas dos expresiones expresan un gran peligro o riesgo sólo que, el "pender de un cabello" es posible, no es algo descabellado mientras que el "pender de un hilo" es un hecho imposible.


.